Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

More power to you

  • 1 Тем лучше для тебя!

    Jargon: More power to you! (If you can get job done, more power to you! Если ты можешь сделать работу, тем лучше для тебя.)

    Универсальный русско-английский словарь > Тем лучше для тебя!

  • 2 молодец

    2) Colloquial: More power to you (Well done!; You really stood up for yourself!; You really did something for your own benefit! (The stress is on to, and the you is usually "ya.")), ata boy (careless pronunciation of 'that's the boy!'), that's my boy, ata girl, that's my girl, nice work
    3) Obsolete: bawcock
    4) Jargon: nut, thatta girl (высказывание похвалы или одобрения за какое-то действие. Относится к девушкам.), whiz, whizz, whiz-bang

    Универсальный русско-английский словарь > молодец

  • 3 флаг тебе в руки

    Универсальный русско-английский словарь > флаг тебе в руки

  • 4 Бог в помощь!

    General subject: more power to you

    Универсальный русско-английский словарь > Бог в помощь!

  • 5 флаг тебе в руки

    Универсальный русско-английский словарь > флаг тебе в руки

  • 6 Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе

    Do not undertake more than it is within your power to do. See Руби дерево по себе a (P)
    Cf: An ass endures his burden, but no more than his burden (Br.). Catch no more fish than you can salt (Am.).Don't bite off more than you can chew (Am., Br.). It is not the burden but the overburden that kills the beast (Br.). Take no more on you than you're able to bear (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе

  • 7 Р-120

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ (СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ) В БАРАНИЙ РОГ кого ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ (В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ) all coll VP subj: usu. human var. with рог-more often pfv variants with в дугу, в три дуги - more often impfv the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc: X Y-a в бараний рог согнул = X bent (twisted) Y to X's will
    X made Y knuckle under X beat Y into submission (in limited contexts) X knocked Y into a cocked hat
    X гнёт Y-a в дугу = X tyrannizes Y
    X rides roughshod over Y.
    (author's usage) «Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!» (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power—I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
    «Да вы сознаёте, что происходит в России? -спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас» (Трифонов 6). uAre you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
    А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!» (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-120

  • 8 гнуть в бараний рог

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в бараний рог

  • 9 гнуть в дугу

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в дугу

  • 10 гнуть в три дуги

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в три дуги

  • 11 гнуть в три погибели

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в три погибели

  • 12 свернуть в бараний рог

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть в бараний рог

  • 13 скрутить в бараний рог

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скрутить в бараний рог

  • 14 согнуть в бараний рог

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в бараний рог

  • 15 согнуть в дугу

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в дугу

  • 16 согнуть в три дуги

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в три дуги

  • 17 согнуть в три погибели

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в три погибели

  • 18 Г-289

    ВЫШЕ ГОЛОВЫ HE ПРЫГНЕШЬ (saying) you cannot do more than what is within your power or abilities (said with regret when a person has put forth great effort and still has not attained what was wanted): - a man (you, one etc) can do no more than he (you, one etc) can (do) you (one, a person etc) can only do so much.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-289

  • 19 выше головы не прыгнешь

    [saying]
    =====
    you cannot do more than what is within your power or abilities (said with regret when a person has put forth great effort and still has not attained what was wanted):
    - a man (you, one etc) can do no more than he (you, one etc) can (do);
    - you (one, a person etc) can only do so much.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выше головы не прыгнешь

  • 20 бог

    муж.
    God; god, idol; divinity; религ. the Author, the Deity, the Lord, Providence, the Supreme; возвыш. Heaven, Heavens; the Invisible

    веровать в бога, верить в бога — to believe in God

    данный от бога — (об обычаях, порядках и т.п.) god-given

    ••

    (если) бог даст — God willing, Lord willing, with God's help; I hope to God; God grant

    бог в помощь, да поможет вам бог, помогай бог — may god speed you; may the Lord help you

    бог его знает — God knows, dear knows!

    бог знает как — greatly; extremely; utterly

    бог знает сколько — God knows how much/many/long; an enormous amount/number/quantity of

    бог мой! — ( выражает изумление) lummy; (выражает удивление, досаду) great Caesar!

    бог с ним — never mind, forget (about) smb.

    боже мой! — oh God!; good gracious!

    дай бог здоровья — (may) God grant smb. (good) health

    дай бог — God grant; I hope (so), let's hope (so)

    ей богу!разг. really!, really and truly!, begad, by God!, honest; простореч.

    как бог на душу положит — anyhow; higgledy-piggledy; at random

    не дай бог — God forbid!, Lord forbid!

    ради бога — for God's sake, for goodness' sake

    что бог даст — whatever will be will be; we'll see what God has in store for us

    что бог на душу положит — whatever strikes one's fancy; whatever comes to mind

    Бог дал (сына, дочь, детей)God has blessed (with)

    Бог дал, бог и взял. — The Lord giveth and the Lord taketh away.

    Бог даст день, бог даст (и) пищу.— God will give the day, God will give us food.

    Бог правду видит, да не скоро скажет. посл. — The mills of God grind slowly.

    дай бог всякому — as good as anyone could want; nobody could ask for (a) better

    дай бог не последнюю (рюмку)разг. more power to your elbow

    дай бог памяти — (now) let me think; let me jog my memory; as God is in being!

    Не боги горшки обжигают. — It can't be that hard.

    одному богу ведомо, один (господь-)бог знает — God only knows; only God knows

    побойся бога, бога бы побоялся — have you no fear of God?; have you no shame?

    Это одному богу известно. — One man's guess is as good as another's.

    - бог с тобой
    - видит бог

    Русско-английский словарь по общей лексике > бог

См. также в других словарях:

  • more power to you — (US) (or Brit more power to your elbow) informal used to say that you approve of what someone is doing and hope it will be successful If he wants to write a book, more power to him! • • • Main Entry: ↑power …   Useful english dictionary

  • more power to you — you deserve more support, we hope you succeed because you are kind    When she told us about her plan to help abused children, we said, More power to you, Ms. Wah …   English idioms

  • more power to someone — more power to someone/someone’s elbow/spoken phrase used for telling someone to do what they want, even though you doubt whether they can or should do it If you want to go to Peru alone, more power to you. Thesaurus: ways of encouraging or… …   Useful english dictionary

  • more power to someone's elbow — more power to someone/someone’s elbow/spoken phrase used for telling someone to do what they want, even though you doubt whether they can or should do it If you want to go to Peru alone, more power to you. Thesaurus: ways of encouraging or… …   Useful english dictionary

  • more power to someone — more power to (someone/something) someone or something has my support and encouragement. If they can make this city work, more power to them. I didn t know what I wanted to do after high school, so more power to you for knowing what you want …   New idioms dictionary

  • more power to something — more power to (someone/something) someone or something has my support and encouragement. If they can make this city work, more power to them. I didn t know what I wanted to do after high school, so more power to you for knowing what you want …   New idioms dictionary

  • more power to — (someone/something) someone or something has my support and encouragement. If they can make this city work, more power to them. I didn t know what I wanted to do after high school, so more power to you for knowing what you want …   New idioms dictionary

  • more power to elbow —    This is said to express praise or encouragement to someone for doing something.     I ve left my job and I m going to work free lance from now on.     Well, more power to you! …   English Idioms & idiomatic expressions

  • More Power to Ya — Studio album by Petra Released September 21, 1982 …   Wikipedia

  • More power to your elbow! — British & Australian, American & Australian something that you say to praise someone and to say that you hope they continue to have success. I ve decided to set up my own business. Good for you. More power to your elbow! …   New idioms dictionary

  • (For God's Sake) Give More Power to the People — Infobox Album | Name = (For God s Sake) Give More Power to the People Type =Album Artist = The Chi Lites Released = 1971 Recorded = Genre = Soul Length = 35:53 Label = Brunswick Producer = Paul Tarnopol Reviews = *Allmusic (4.5/5)… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»